图书介绍
文学翻译批评论稿【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

- 王宏印著 著
- 出版社: 上海市:上海外语教育出版社
- ISBN:9787544616621
- 出版时间:2010
- 标注页数:322页
- 文件大小:134MB
- 文件页数:347页
- 主题词:文学-翻译理论-研究
PDF下载
下载说明
文学翻译批评论稿PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 绪论:建立文学翻译批评的条件和设想1
1.译作问世1
2.人员准备3
3.译作研究5
4.评论发表6
5.学派论争8
6.规律探索9
7.学科建设11
附录:文学批评的基本设定12
第二章 理论的准备:从文学批评到文学翻译批评14
第一节 批评概念:语源与演变14
1.西方批评概念的诞生与演变15
2.西方批评概念的含义与功能19
第二节 文学批评:问题与流派24
1.马克思主义文学批评27
2.心理分析文学批评28
3.语言学文学批评30
4.形式主义文学批评32
5.神话—原型文学批评34
6.存在主义文学批评36
附录:诗歌鉴赏批评十难38
第三节 翻译批评:传统与借鉴41
1.西方翻译批评简史或三大翻译批评传统41
1)语文学批评传统41
2)结构主义批评传统43
3)解构主义批评传统45
2.当前翻译批评思潮的三个转向47
1)从作者中心和译者中心转向读者中心的讨论,落实到读者反应的基点上47
2)从文艺鉴赏型和科学分析型转向文化评论型的批评,而以文化批评为重点48
3)从规定性和描写性转向解释性的理论说明,目前仍然以描写性为基本方式49
3.中西学术交汇语境下的中国翻译批评发展策略51
附录:《圣经》传统解读十法56
第三章 翻译批评的性质、类型与功用59
第一节 翻译批评的性质和特点59
1.翻译在本质上是一种实践活动60
2.翻译批评需要实证研究基础61
3.翻译批评的活动方式是知性的62
4.翻译批评是审美与研究的统一63
第二节 翻译批评的类型和角度65
1.为理论的批评65
2.为创作的批评69
3.为翻译的批评71
第三节 翻译批评的功能和作用76
1.导读功能78
2.评价功能81
3.导引功能83
附录:习见翻译批评类型85
第四章 翻译批评的主体、方法与操作程序90
第一节 翻译批评者的主体认知因素90
1.文化认知回归:文化概念与文学翻译批评基础92
1)作为文明单元的文化93
2)作为文学内容的文化93
3)作为语言信息的文化94
4)作为文本意义的文化95
5)作为翻译对象的文化96
2.批评主体重建:文学翻译批评者的七大要素98
1)精通两种语言及其相关的文化98
2)懂得翻译方法并具有鉴别力99
3)具有相当的文学鉴赏力100
4)对于原作和译作要有研究101
5)同情心和解释力102
6)超越与达观态度104
7)评论者的风度104
附录:文学翻译批评者十忌107
第二节 翻译批评的基本方法110
1.翻译批评方法论之考察110
1)文学翻译批评研究的合目的性与合规律性的结合116
2)文学翻译批评在方法上的阐释性与论证性的结合116
3)文学翻译批评的个案性与其普遍性、启发性的结合117
4)文学翻译批评的审美个性与社会认识价值的结合117
5)文学翻译批评的独立批判性与文化参与功能的结合117
2.翻译批评的基本方法举例119
1)细读法119
2)取样法120
3)比较法121
4)逻辑法123
5)量化法124
6)阐释法125
7)互文法127
8)历史法128
9)模型法130
10)评价法132
第三节 翻译批评的操作程序133
1)研读原作136
2)研读译作137
3)对比研究139
4)效果评价140
5)价值判断142
6)评论角度144
附录:文学风格之分类参照147
第五章 翻译批评的原则、标准与评级150
第一节 确立基本原则150
1.客观性原则151
2.全面性原则151
3.准确性原则152
4.简洁性原则152
5.一贯性原则153
第二节 参考标准模式154
1.关于信达雅的三维模式155
2.关于神似、形似的二维模式156
3.关于化境的一维模式156
第三节 设定工作标准157
1.语言要素158
2.思想倾向159
3.文化张力159
4.文体对应160
5.风格类型160
6.审美趣味161
第四节 译作品级的划分与评定163
附录:英汉汉英文学翻译分级试评167
第六章 翻译批评的文本、文体与互文性170
第一节 文学文本与文学阅读170
1.文本、文本性质与文本类型171
2.文学文本的产生与阅读层次174
3.文本的封闭型结构与开放型结构177
附录:语篇分析者的几点共识181
第二节 文学文体与文体类型182
1.原发的基本类型185
2.派生的杂交类型186
3.元语言:翻译中的文论188
附录:诗歌翻译评判参照标准191
第三节 翻译中的文体变异与互文性195
1.翻译中的文体变异195
2.互文性与翻译201
3.互文的另类:缺乏原译的“回译”208
1)关于这部小说的英文写作抑或潜势翻译209
2)关于这部小说的汉语“回译”与文化回归209
3)关于这部小说的读者与译者210
4)关于小说写作与翻译的关系211
附录:文学翻译笔法十忌213
第七章 文学翻译批评与文化参与217
第一节 文学翻译批评的参照因素217
1.翻译方向218
1)顺译218
2)逆译219
3)合译219
4)回译221
2.翻译途径222
1)转译223
2)重译224
3)复译225
4)古本复原:失本后的本体诉求227
附录:鲁迅论转译、重译与复译231
第二节 文学翻译批评的背景变量233
1.文化态势233
2.互动方式235
1)流向235
2)态度235
3)平衡236
3.介入机制237
1)外国文学的译入238
2)中国文学的译出239
3)民族文学的移植241
4)往复翻译——文化反哺的特例243
附录:意识形态的运行模式245
第三节 文学翻译批评的读者反应247
1.读者问题的提出248
1)作者中心论的文学批评248
2)文本中心论的文学批评248
3)读者中心论的文学批评249
2.读者类型的划分251
1)基于读者身份的分类251
2)考虑工作定义的分类253
3.读者反应的研究255
1)译者本位中的读者256
2)不同的阅读侧重258
3)综合的分析评价260
附录:女性文学及其翻译批评的误区261
第八章 文学翻译批评的写作类型264
1.写作问题之极端重要性264
2.批评类写作之种种资源267
1)书评267
2)书信267
3)随笔268
4)论文269
5)专著271
6)评传272
3.文学翻译批评的文风问题273
附录:习见文学翻译批评十大结语关键词276
第九章 结论:翻译批评的学科地位与前景展望281
第一节 翻译批评的学科地位281
1.实践层面282
2.评论层面283
3.理论层面284
附录:佛经译论十大范畴286
第二节 翻译批评的回顾与展望289
1.中国传统翻译批评之优劣考察290
2.在世界文学文化大视野中看发展292
3.朝向翻译批评学科的构建思路296
第三节 翻译批评与翻译教学306
1.一切学问都应当能进入课堂306
2.翻译批评作为一种分析方法308
3.国别文学、比较文学与世界文学311
附录:关于《红楼梦》翻译批评的若干要点315
主要参考文献320
热门推荐
- 1733030.html
- 230382.html
- 3349112.html
- 3853740.html
- 2978218.html
- 3243868.html
- 3274576.html
- 3825728.html
- 2749331.html
- 3001594.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3829832.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2788473.html
- http://www.ickdjs.cc/book_963874.html
- http://www.ickdjs.cc/book_744276.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1847788.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1767303.html
- http://www.ickdjs.cc/book_319149.html
- http://www.ickdjs.cc/book_766805.html
- http://www.ickdjs.cc/book_430648.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1684415.html