图书介绍

文学翻译批评论稿【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

文学翻译批评论稿
  • 王宏印著 著
  • 出版社: 上海市:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544616621
  • 出版时间:2010
  • 标注页数:322页
  • 文件大小:134MB
  • 文件页数:347页
  • 主题词:文学-翻译理论-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

文学翻译批评论稿PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论:建立文学翻译批评的条件和设想1

1.译作问世1

2.人员准备3

3.译作研究5

4.评论发表6

5.学派论争8

6.规律探索9

7.学科建设11

附录:文学批评的基本设定12

第二章 理论的准备:从文学批评到文学翻译批评14

第一节 批评概念:语源与演变14

1.西方批评概念的诞生与演变15

2.西方批评概念的含义与功能19

第二节 文学批评:问题与流派24

1.马克思主义文学批评27

2.心理分析文学批评28

3.语言学文学批评30

4.形式主义文学批评32

5.神话—原型文学批评34

6.存在主义文学批评36

附录:诗歌鉴赏批评十难38

第三节 翻译批评:传统与借鉴41

1.西方翻译批评简史或三大翻译批评传统41

1)语文学批评传统41

2)结构主义批评传统43

3)解构主义批评传统45

2.当前翻译批评思潮的三个转向47

1)从作者中心和译者中心转向读者中心的讨论,落实到读者反应的基点上47

2)从文艺鉴赏型和科学分析型转向文化评论型的批评,而以文化批评为重点48

3)从规定性和描写性转向解释性的理论说明,目前仍然以描写性为基本方式49

3.中西学术交汇语境下的中国翻译批评发展策略51

附录:《圣经》传统解读十法56

第三章 翻译批评的性质、类型与功用59

第一节 翻译批评的性质和特点59

1.翻译在本质上是一种实践活动60

2.翻译批评需要实证研究基础61

3.翻译批评的活动方式是知性的62

4.翻译批评是审美与研究的统一63

第二节 翻译批评的类型和角度65

1.为理论的批评65

2.为创作的批评69

3.为翻译的批评71

第三节 翻译批评的功能和作用76

1.导读功能78

2.评价功能81

3.导引功能83

附录:习见翻译批评类型85

第四章 翻译批评的主体、方法与操作程序90

第一节 翻译批评者的主体认知因素90

1.文化认知回归:文化概念与文学翻译批评基础92

1)作为文明单元的文化93

2)作为文学内容的文化93

3)作为语言信息的文化94

4)作为文本意义的文化95

5)作为翻译对象的文化96

2.批评主体重建:文学翻译批评者的七大要素98

1)精通两种语言及其相关的文化98

2)懂得翻译方法并具有鉴别力99

3)具有相当的文学鉴赏力100

4)对于原作和译作要有研究101

5)同情心和解释力102

6)超越与达观态度104

7)评论者的风度104

附录:文学翻译批评者十忌107

第二节 翻译批评的基本方法110

1.翻译批评方法论之考察110

1)文学翻译批评研究的合目的性与合规律性的结合116

2)文学翻译批评在方法上的阐释性与论证性的结合116

3)文学翻译批评的个案性与其普遍性、启发性的结合117

4)文学翻译批评的审美个性与社会认识价值的结合117

5)文学翻译批评的独立批判性与文化参与功能的结合117

2.翻译批评的基本方法举例119

1)细读法119

2)取样法120

3)比较法121

4)逻辑法123

5)量化法124

6)阐释法125

7)互文法127

8)历史法128

9)模型法130

10)评价法132

第三节 翻译批评的操作程序133

1)研读原作136

2)研读译作137

3)对比研究139

4)效果评价140

5)价值判断142

6)评论角度144

附录:文学风格之分类参照147

第五章 翻译批评的原则、标准与评级150

第一节 确立基本原则150

1.客观性原则151

2.全面性原则151

3.准确性原则152

4.简洁性原则152

5.一贯性原则153

第二节 参考标准模式154

1.关于信达雅的三维模式155

2.关于神似、形似的二维模式156

3.关于化境的一维模式156

第三节 设定工作标准157

1.语言要素158

2.思想倾向159

3.文化张力159

4.文体对应160

5.风格类型160

6.审美趣味161

第四节 译作品级的划分与评定163

附录:英汉汉英文学翻译分级试评167

第六章 翻译批评的文本、文体与互文性170

第一节 文学文本与文学阅读170

1.文本、文本性质与文本类型171

2.文学文本的产生与阅读层次174

3.文本的封闭型结构与开放型结构177

附录:语篇分析者的几点共识181

第二节 文学文体与文体类型182

1.原发的基本类型185

2.派生的杂交类型186

3.元语言:翻译中的文论188

附录:诗歌翻译评判参照标准191

第三节 翻译中的文体变异与互文性195

1.翻译中的文体变异195

2.互文性与翻译201

3.互文的另类:缺乏原译的“回译”208

1)关于这部小说的英文写作抑或潜势翻译209

2)关于这部小说的汉语“回译”与文化回归209

3)关于这部小说的读者与译者210

4)关于小说写作与翻译的关系211

附录:文学翻译笔法十忌213

第七章 文学翻译批评与文化参与217

第一节 文学翻译批评的参照因素217

1.翻译方向218

1)顺译218

2)逆译219

3)合译219

4)回译221

2.翻译途径222

1)转译223

2)重译224

3)复译225

4)古本复原:失本后的本体诉求227

附录:鲁迅论转译、重译与复译231

第二节 文学翻译批评的背景变量233

1.文化态势233

2.互动方式235

1)流向235

2)态度235

3)平衡236

3.介入机制237

1)外国文学的译入238

2)中国文学的译出239

3)民族文学的移植241

4)往复翻译——文化反哺的特例243

附录:意识形态的运行模式245

第三节 文学翻译批评的读者反应247

1.读者问题的提出248

1)作者中心论的文学批评248

2)文本中心论的文学批评248

3)读者中心论的文学批评249

2.读者类型的划分251

1)基于读者身份的分类251

2)考虑工作定义的分类253

3.读者反应的研究255

1)译者本位中的读者256

2)不同的阅读侧重258

3)综合的分析评价260

附录:女性文学及其翻译批评的误区261

第八章 文学翻译批评的写作类型264

1.写作问题之极端重要性264

2.批评类写作之种种资源267

1)书评267

2)书信267

3)随笔268

4)论文269

5)专著271

6)评传272

3.文学翻译批评的文风问题273

附录:习见文学翻译批评十大结语关键词276

第九章 结论:翻译批评的学科地位与前景展望281

第一节 翻译批评的学科地位281

1.实践层面282

2.评论层面283

3.理论层面284

附录:佛经译论十大范畴286

第二节 翻译批评的回顾与展望289

1.中国传统翻译批评之优劣考察290

2.在世界文学文化大视野中看发展292

3.朝向翻译批评学科的构建思路296

第三节 翻译批评与翻译教学306

1.一切学问都应当能进入课堂306

2.翻译批评作为一种分析方法308

3.国别文学、比较文学与世界文学311

附录:关于《红楼梦》翻译批评的若干要点315

主要参考文献320

热门推荐